希望本站能运行下去,就支持下➤➤

燃 灯 者

+A -A

燃 灯 者①

〔马耳他〕安东·布蒂吉格 著

燃 灯 者

每天傍晚

当白昼的力气

和黄昏一同衰竭、消逝的时候,

马依西扛着小梯来了;

他替我在窗下

点燃了那消除夜晚黑暗的

小小的路灯。

我的力气

也每天在衰竭;

但是温柔的

缪斯每晚攀

每晚攀上她的小梯

在我心里点燃了

那盏减轻我的悲伤的小灯。

那将是悲伤的一天

如果马依西不在那里

拨亮那微弱的灯光,

如果缪斯不和马依西在一起

也会使我悲伤。

黎 明

天光破晓。

大海开放着浪花。

一道晨光照亮了

一朵红云。

一朵玫瑰

在我的园中怒放。

黎明采集了大海和云彩的蓓蕾。

给我留下了园中的玫瑰。

特 权

诗人,

享有特权的人,

上帝创造了我;

我比别人更加感到

蔚蓝和欢乐的天空的辽阔;

我也更加感到

痛苦的深重。

眼睛的项链

在河岸沙滩上的柽柳树下,

一双双眼睛

懒洋洋地

躲闪着烈日的强光,

色彩缤纷

像一串宝石的项链。

我的约翰有一双蓝眼睛

像天空的斑点;

一只黑猫有一双绿眼睛

像海湾里的绿松石;

一只白兔有一双粉红色的眼睛

像最纯美的石英;

一朵又红又白的天竺葵

有一双桑葚般的黑眼睛;

还有一朵雏菊

有一双黄色镶白边的眼睛。

在一片宁静之中

我们惺忪地

互相望着;

小约翰和我

谈着会说话的草和树的

神仙故事;

在那河岸沙滩上的柽柳树下

我们一直谈到

再也分辨不出

哪些是寓言

哪些是我们六个。

在 夜 里

世界死去了;群山只剩下

几堆影子和熄灭了的光;

人们也因为战争

高昂的物价和新的疾病,

阶级仇恨和冷战

而死去了,

祈祷和信仰都死去了,

文明也是这样……

黑色的死亡的寿衣……

月亮从它的天空的窗口

脸面苍白目光呆滞地

俯视着尸体……

悲哀像幽灵一般在大街上傲然阔步!

在 海 滩 上

大海和天都望不到了;

冬天的乌云把一切

都笼罩在虚无的黑暗之中。

创世主似地我在看着

光明诞生之前的

虚无的黑暗;

我在听着那实实在在的

千万层海浪的一声长叹

就像这时在黑暗中的亿万人们

呻吟呻吟呻吟……

黑暗黑暗黑暗……

哭泣哭泣哭泣

虚无的丑恶

生存的叹息……

一闪强烈的电光

照出了点点绿色和黄色的天空

还有朵朵红云

和一艘驶过的

充满着希望的探路的航船……

致 泉 水

呵!泉水

从高耸的岩石涌出的,

你的命运和我的心一样

就是要不断地歌唱!

有时一群羊走到你身边,

饮了水又走开,

就像我的心那样,

你在孤寂里又唱起

你的寂寞的歌。

你有一个慰安

你和我的这颗心:

诸天和你同在

永远用歌泉来淋注你。

萤 火 虫

萤火虫,有一个小虫在爬

找它的家,希望有人给它指路;

照顾点它吧

在黑暗的草丛里给它照亮

好让它找到它的家。

在橄榄园里

在圣保罗海湾的

缄默的橄榄树,

我多么高兴躲开城市的喧嚣

在你的林里徘徊,

在宁静里

去默想

去沉思!

呵,你这橄榄树

献出了

增加面包香味的油,

灯盏的油,

你多么美丽,

你多么友好!

就是在你的林中

上帝的儿子曾来

休息,

默想,

沉思……

现在我仿佛看见他

最后一次来到你的林中……

我的心和他的一样,

在我们岛国的

这一黑暗的时刻,

被深深的悲伤和恐惧

沉重地压伏了;我的脸

满是汗水……

主呵,

如若可能

不让我母亲,

马耳他,沾那只苦杯的边;

给马耳他人带来团结;

让我们远远地躲开那些犹大们

他们为了三十块银元

把冷酷和麻木

注进了我们的灵魂;

把我们从背叛的亲吻中拯救出来吧!

主呵,

请听我的祈祷,

启发所有的马耳他人拾起

绿色的橄榄枝,

命令我们大家欢乐地

向自由致敬

和散拿!②

和散拿!

和散拿!

主呵,

如有必要

为人民去死,

我在这里,

我的主,

准备好了!

维纳斯的神殿

维纳斯住在一座神殿里,

一座绿色的神殿

用树干、树杈和垂枝建成的

在圣安东,来朝拜的是那些

爱美的人们。

神殿的穹顶是辽阔无边的灿烂天空;

廊柱是四棵修剪整齐的月桂树;

厚厚的四壁挂满了

香豆花图案的五彩缤纷的毡毯。

喷泉的水,像大挂灯里的

圣油,滋润着水莲黄色的菡萏

如同圆大的绿叶托起的星星的火焰。

向 阳 花

向阳花!你唇上的微笑

是圣洁的,

你的脸地平线般发亮

你向太阳献上你的虔诚!

你的心装不下

渴望和热烈的激情

你想望飞离大地……

告诉我,你想到哪里去呢?

得 奖 的 花

充满了芬芳

筛子般大

是那朵得头奖的

最美的花!

而那些可怜的蓓蕾,

还是绿色的

长在同一根花枝上

呵,它们被摘去了

好让那一朵花独放,

可以开得筛子般大

放出清香去赢得美花的头奖!

朋友,你一定知道上帝创造了

美丽的世界之前,他做了一个梦

梦见田野、溪谷、山峦、河流,

正像一个艺术家在他创作以前那样。

当你在郊野散步,记住

你是在上帝的梦中行走;

崇敬地静默地踏着轻轻的脚步,

就像你跟着那位钢琴家

他用乐器甜柔地把你带进肖邦的梦乡。

贝尔旺(蒂罗尔)

绿色的贝尔旺,

绿色的枞树林

高挺、坚强,耸立在群山上;

绿色的草坪;

绿色的街道

长着嫩叶的新草;

绿色的住宅,家家地上

放着一盆盆的绣球;

绿色的农夫衣衫,

绿色的丝绒背心,

绿色的帽子和帽上的羽毛,

绿色的大蝴蝶花般的眼睛。

秋 叶

不,远远不够,

呵,秋叶,

你渐渐憔悴,枯黄

而萎谢……

还有那秋风

把你吹落,

旋卷而鄙夷地

把你抛弃

让人们来把你践踏!

珍 珠

叶子在露珠中醒来;

寂静的夜晚创造出粒粒的珍珠;

太阳用无限的柔情把它们捧起,

穿成一串串的项链,

一只只的指环!

罗马之夜

我记得一个罗马的冬天

你被那不治之症

折磨得卧床不起;

黑夜的雨点敲打着树叶;

黑夜的泪水敲打着我的心。

清晨,树叶更绿了,

清晨,我的心更枯了。

在荷兰风车前

主呵,愿你

像一位善良的磨坊主人

让我永远乘你的恩风旋转,

去磨麦

去供养穷人

以及挨饿的人们;

主呵,赐予我

以风车的形状;

一个立在天地之间的十字架。

在战场上

两军对垒

在战壕里:曾是美丽的乡郊

农场、村舍、树木、花圃

都不见了

只剩下一棵老杏树。

杏树忽然披上缟素衣裳,

在充满痛苦的荒废的地平线上

代替早就飞走的鸟儿,

它唱:“弟兄们,春天来到了!”

马耳他1780年

一道高高筑起的坚固的城墙。

豪华的宫殿和宾馆

令人目眩神扬,在那里

住着互相猜忌的骑士们。

金吊灯和金烛台,还有

艳丽的挂毯装饰着雄伟的教堂。

在城市的贫民窟里住着

骑士们的私生子,一贫如洗。

装备严整的军舰驶进港口

满载着偷来的贼赃;

又有军舰开了出去

继续着勇悍的掠夺。

地牢里挤满了铁链锁着的奴隶

受苦,挨饿,窒息……

主呵,保佑这个岛国,使它成为

信仰和文化的坚强堡垒吧。

叹 息

主呵,

比花岗石还硬,

比青铜还坚的

是人的心肠。

我攀上了

绳梯

去点燃

你圣堂前的那排油灯;

但是一阵冷风

一盏盏地把灯吹灭——

我点燃了灯,风又把灯吹灭,

无功的劳动呵,

黑暗统治了一切!

主呵,

你为人的心灵创造的太阳

也以失败告终

和你圣堂的前面一样

黑暗在统治着一切!

主呵,

为了人的心灵

你必须创造一个

射出更大的光辉

发出更多的温暖

永远不会熄灭的太阳;

你创造过的那个太阳仿佛已经衰老,

而且失去了力量!

不要让毒药取代了你的太阳!

主呵,

你似乎讽刺地对我说:

“我能做些什么呢?

我能使人类违心为善吗?”

主呵,

我不知道怎样回答你;

但是那饥饿病痛的人,

被囚禁受压迫的人,

在残酷的战争中

无故牺牲的人们的叹息,

逼着我的心

不断地在你面前叹息,

像那大海

在暴风雨之夜

祈求宁静。

普鲁文兹

普鲁文兹千百次③

带来了阴暗和闪电

撕裂又毁坏,

泛滥又淹没,

但每一次

最后却在灰暗的天空

升起一道彩虹

用颜色的语言

说出在他心中带来的

只是美的消息!

他毁掉了病叶

让新的叶子萌生!

狼是个专制的君主,独自统治着

一座小小的树林,他十分严酷;

谁要是不尊敬他

或是表示有不同意见

他就处以严厉的死刑。

但自从狮子来到,可怜的狼

就不再是暴君,他沦为少数党。

于是他全心全意地鼓吹

思想自由和宽容。

我 记 得

我记得

那阵阵欢乐的钟声

舒伯特的福哉玛利亚

那鲜花的芳馨

我的臂膀紧紧地挽住你的臂膀,

你的玫瑰色的脸上发出光辉

灿白的披肩

拖过教堂的甬道;

马车的灯光闪亮

马蹄的声音走过

热情等待的人们

在我们门前望着

我们的美

我们的爱;

撒来的如雨的米粒

无声地落在我们身上;

然后是香槟酒尽情地

喷涌出白色的泡沫

蛋糕像一座白塔,

喝得半醉的朋友和邻人

跳着狐步、探戈和华尔兹;

然后,渐渐地

他们向门外走去

只有我们在我们的家里

在圣母像的灯光前

单独在一起

我和你

你和我!

我完全是你的

你也完全是我的,

就像亚当和夏娃那样;

一个心,一个呼吸

你睡,我也睡,

做一个没有止境的

幸福的

欢乐和喜悦的

发光和闪亮的

幸运和安宁的梦!

我记得

那阵阵悲哀的钟声

花圈上花朵的香气,

那烛台

和两行排列的孤儿们

念诵着吾主和圣母的名字

吟唱着安魂的歌曲;

那黑色的长袍

焦急等待的人们

在我们门前注视着

你的青春

你的美

那么迅速地了结在棺木里;

马蹄声慢慢地走过

石碑拉出的声音

坟墓、白骨、蛆虫,

绳索在棺木的重量下吱吱作响

墓地上铲泥的声音

墓上堆满了鲜花;

然后,回家去

一直是祈祷和念珠

等到朋友和邻人

渐渐地走向门外

只有我们在我们的家里

在圣母像的灯光前

单独在一起

我和空虚

空虚和我!

我哭着

空虚哭着

在白白地准备好的

双人床旁边……

致 欢 乐

呵,欢乐,

我点上灯,

铺开床毯,

在瓶里插上鲜花,

又开了门,然后

站在台阶上

要在你路过时欢迎你。

你走过了,我用眼睛盯着你,

我给你唱一首歌,

但是你漠然地走过了,

不是一两次了

而是每一次你瞪着我,

把唾沫吐在我的心上,

好像我的心是最坏的娼妓。

没有你,我独自生活下去;

在我的空寂的房子里

在我的艰难的生活里,

我尝到了忍耐

工作,和牺牲的欢乐!

康斯坦茨湖

康斯坦茨湖

在格登堡的中心,

如果从前的统治者

曾以贪婪和野心

百年来两次迫使我们的父辈

流下了

满湖的人民的鲜血,

现在你用你的甘甜的湖水

使我们忘却仇恨

给我们施洗

让我们重新结成兄弟,

一同游泳,

一同在你岸边小径上散步

一同享用你美好的食物

一同在你的田野中游戏,

白鹅的兄弟们,

鸭子的兄弟们,

青蛙的弟兄们在求偶的陶醉中

在沼泽里叫着,

你的数不尽的树木弟兄们,

你的禽鸟弟兄们

——那些偷吃你的樱桃的贼——

但是,高于一切的是

在文明中生活的弟兄们,

在民主中生活的弟兄们,

在自由中生活的弟兄们,

在爱与和平中生活的弟兄们,

想望进步的弟兄们,

欧洲的弟兄们,

人类的弟兄们,

围绕着太阳

在空中旋转的

世界上的弟兄们。

我心中的火光

主呵,你扑灭了我生命的火光;

你用死亡,用疾病,用征募,

用我邻人的残酷,

扑灭了

我的婚姻幸福的火光,

我的家庭生活的火光,

我的工作的火光,

我的健康的火光,

把我遗弃在黑暗里。

主呵,不要扑灭我心中的火光,

忍耐的火光,

希望的火光,

宽恕的火光,

爱的火光;

让我的火光

像萤火虫那样

独自在黑暗里放光。

两 个 歌 手

一个面带菜色的歌手

穿着褴褛的衣衫

带着他的吉他琴

夜晚在酒吧间巡回;

在每个酒吧间里

他唱上一两支歌

然后他围着一张张桌子转

手里托着一只盘子……

我认得一个和他一样的歌手!

我认得那只知了

穿着没有颜色的衣衫

晒着炎夏的骄阳,

从这棵树飞掠过

那棵结满果实的树,

他唱着一两支歌。

呵,我多么希望看到

那几棵树往他盘子里扔点什么!

他们中的哪一个?

一个疲乏的老人

衣衫褴褛

苦役压弯了他的脊背

扶着一张犁

跟在一头瘦骨嶙峋的驴子后面……

主呵,体现了你的形象的

是他们中的哪一个?④

播种星辰的人

秋天收集起乱云的镑镑尘雾,

把星辰埋在天空的坟墓里

像发芽的种子

埋在大地里一样。

美好的天气回来了,

繁星开出花来

像荒原上的

野甘菊花那样。

在一片荆棘地前

在一大片长满青草的地上

牛把草全部吃光,一片叶子

也不剩,根也不留

看不出这地方曾经长过草木!

只留下你,凶猛的荆棘,

因为对着贪婪的唇儿

你从叶子里拔剑出鞘

像从坚堡里抽出的剑儿那样!

让他们嘲弄你吧,呵,多刺的荆棘,

让他们把你叫做上帝的诅咒;

让他们憎恨你直到

你的恐怖降临到他们身上!

效法那多刺的荆棘吧,马耳他人民,

不要像那好心的稻草,善良,谦让

只够填了外国佬的

永不餍足的肚皮!

马 耳 他 的 海

在马耳他,每次

我举目四望

到处我都看到

大海用他的蔚蓝的双眼

在望着我。

当爷爷进老人院的时候

亲爱的爷爷,

我还记得

你到老人院去那一天,

尽管是很久以前

四十多年了,

我觉得还像是今天!

你的钱花光了,你儿女的工资

又不足以赡养你。

你壮年时期曾卖劲地干活

在陆上和海上,

有上百次

你几乎淹死在海里!

但你的血汗的工资

都落到了雇主的腰包,

而你总仍是贫穷

仅仅能够糊口。

如果你真正愿意,

你满可以卖房子过活

再过它几年,

但你不愿看到我们

被赶出你用汗水盖起的房子;

因此你宁愿

住进老人院,

住在那又湿又冷

充满了种种难闻气味的

大收容所里,

离开了你所喜爱的人。

这一天来到了;

你起得很早

穿上凉鞋和最好的衣服

提起包袱

你走下楼去……

寂静和沉默笼罩了下来

像死一般……

每一句说出的话都会

刺穿那痛苦的心,

你只说了一句:“我走了。”

我的母亲,为了安慰她自己

也为了安慰你,她说:

“这星期天我一定去看你。”

你离开了家;

尽管你不愿意,我还是追着你跑……

我记得……

你离家的时刻,只走了五步

你站住了,

你回过头来,

望着你所爱的家

你的妻子是死在这里边的,

在这里你把儿女抚养成人,

在这里你和我们孩子们一起游戏

给我们讲我们的马耳他的故事,

你向它望了最后的一眼,

你向它作了最后的告别。

有时候人的心是多么坚强

竟能继续着生活和跳动,

永不停止,只管逼着他吞咽下

生活里的一切苦痛!

我们一同向前走着

直到我们走到公共汽车旁边

你对我说:

“走吧,我的孩子,上帝保佑你。”

我失声哭了,我的小小的哭泣

撕碎了你的心,

你双眼里流下了

两滴很大的泪珠。

你攥着手绢

慢慢地踏上了公共汽车

我站在那里看着汽车驶去

越走越小,越走越远

直到

它完全消失!

生活和新婚的人们

生活把所有的微笑

围绕在新婚的人们身旁。

生活对他们只有欢乐,

音乐,舞蹈和歌曲,

撒来的米粒,美好的祝愿

祝愿他们长寿,幸福。

围绕他们有许多人

痛饮着满斟的美酒。

生活决不透露

他们将来的一切。

生活要的只是跳舞,在空中跳跃……

伪君子!两面派!

美 丽

美丽,

美丽得像个天使,

她照亮了一条街。

人们不得不承认

天堂也必须有她

才算得完美……

她和她的丈夫一同走着

但当他们走过

人们就窃窃地

议论着他们。

美丽的花朵

呵,美丽的花朵

我们从园里把你采来,

用绳子把你扎起

又把你插进瓶里,

于是,你就像奴隶一样,

代替我们

显示我们家里有着幸福

但这里却是一点也找不到。

他带来的那个人

流言在乐园里传布着说

这天的三点钟,上帝的儿子将从人间归来;

好奇心在天使中间展开

到底他会把什么样的人带来。

天使们准备下一席盛筵,

就是颂歌和歌曲和幸福快乐的曲调;

都在等候那个时辰来到,人人都在猜想

他会带来什么样的人。

最后大门开了;上帝的儿子

进来了,浑身是伤,浑身是血……

在上帝的怀抱里,在天使们的注视下,

那个人是一个贼。

瑞 典 群 岛

乘着游艇,我在

瑞典群岛中穿行,

在群岛的魔幻之中

林深树密

享受了一席蔚蓝和碧绿的盛筵!

如果欢乐有一双翅膀

我要飞起,和游艇一同,

飞上天空

飞到云彩的岛屿中间

——一席蔚蓝和雪白的享受,

寻求

我的心所渴望的东西。

不,不,不要梦想,我的心呵,

让大海的魔幻把你迷住,

让飞溅到你脸上的浪花

来使你神清气爽。

让自己在数不清的船上摇荡,

就像和海鸥相随那样,

和片片白帆在一起,

回到港湾里停泊,休息

也在寂静和安宁中睡眠。

当我疲倦的时候

有的时候,疲倦

使我对一切

对花木,

对禽鸟,

对波浪和云彩,

对任何行善的愿望,

都感到厌烦;

我只渴求

任何一种的自由!

但是,温柔的缪斯,

在这样黑暗的日子里

你来到我这里

把我举上你的翅膀

穿过层云

飞上你的清澈灿烂的天空;

我神清气爽

我被你送回到

那给我唱起耐心和爱的

温柔的歌的

母亲的身旁。

莎士比亚和但丁

莎士比亚和但丁死后在酒店中相逢,

我不知道这酒店在什么地方;

他们说,他俩和缪斯们在一起真是愉快,

但他俩和女人们在一起却是那么糟糕!

太阳说:“我将要下沉,消失了;

呵,我走了有谁来照亮这世界呢?有谁呢?”

谁都没有开口;只有灯说了话:

“太阳,不要害怕,我会替你发光!”

在一家农舍的屋顶上

一只狗,红着眼睛

不停地对着月亮狂吠;

最后,黑暗来临,

狗睡着了

它很高兴地想着

是它把月亮从天上吓跑了

跑得远远的。

两 姊 妹

两个姊妹从大街上走来,

一个戴着一顶高大的黑头巾

穿着一条黑长裙

显示出教会的标记;

那一个是个妓女

一条短裙裹住她苗条的大腿。

这两个走下大街

都抛出了甜柔的微笑,

她们的脸上都表示着企待,

一个望着圣母像的慈颜,

那一个却望着美国的水兵。

俳 句

巨蟒的巢穴

筑在岩石下面——

充满暖和爱。

花儿,莫告我

你和我友的姓氏

我会全忘却。

随着头阵雨

蜗牛出来到处游

像儿童过节。

微风抚摸我

使我忆起慈母手

当我童稚时。

如果那爱情

像美那般能看见

谁会厌看它?

吾主,你看到

阿姆斯特朗⑤月中游?

是在电视上?

马耳他街道

全以圣贤来命名——

魔鬼此中住。

我爱听雨声

我多希望能听到

露水的声音!

死 的 睡 眠

他们鞭打他,

打伤了他

又把他钉上十字架,

他们把铁钉钉进他的双臂和双脚,

他们把一顶刺冠

压上他的头颅,

他们用长矛刺穿了他的心……

但是现在他死了;

他睡的是一种

永远死亡的睡眠,

他的身躯挂在那里;

他已感觉不到自己的重量。

残酷必须停止,

它对他

不能再有作为;

他在睡着

一个永远死亡的睡眠!

没有一滴眼泪

忽然有一天

死亡把你抓走,

我独在异乡

得不到援助,

得不到同情,

我没有哭泣……

我离开你的坟墓

眼里没有一滴眼泪,

唇上没有一声呜咽,

没有一曲挽歌,

好像血水已经枯竭……

我的亲爱的康尼

生活的悲剧榨干了

我眼中的泪管,

我唇上的歌声,

我总是像一个断了弦的吉他。

我总是发愣地瞠目凝视,

好像凋零的蓟花

睁着大而紫的眼睛

向着光秃的草原凝望

这草原曾被美丽的春天染得碧绿

而现在却被炎夏的烈火烧尽!

气球和郁金香

——看莫尼卡·斯特拉斯那瑞作画有感

莫尼卡,

我看到了你的画

在画里,你把气球而不把花朵

画上枝头。

在郁金香的位置上

那五彩缤纷的气球

看去是多么美好!

和你一样我也想过:

谁知道那热爱孩子的上帝

不也就是一个孩子

而郁金香就是他的气球!

在慕尼黑的王宫里

赫尔玛,

她是最美的姑娘之一,

贫苦的女儿;

她做娃娃

在街角上出卖,

她被给孩子们买娃娃的

王后看见了。

她被国王看见了

在十七岁的时候

她成了他的娃娃,

在宫殿里她是浓装艳抹的

三十六个娃娃之一。

人们买票进宫

观看又赞叹

也叙说着这段故事。

献给我的父亲

你在临终,希望得到我的安慰,

你向围在你床边的人问:

“东尼,他在哪里?”

为了公务的召唤我正在远出;

你没有得到我的安慰就死去了;

你呼唤出:

“东尼,他在哪里?”

在我的心上留下了伤痕,

一个巨大的伤痕,

就是你临终时没有见到我;

你绝望地呼唤:

“东尼,他在哪里?”

我试用“国事”这剂药来医治我的创伤;

但是没有用处,我耳边总听到那声呼唤:

“东尼,他在哪里?”

没有哭过的人

那从未经历过悲伤的人

不能算是一个人!

他怎能成为一个人

假如他从来没有哭过,

假如他从来没有

为世界上的残酷,

为那么多活着的

而在罪恶中死去

或在折磨中死去的人

掉下一滴眼泪?

朋友,为了要成为一个人

有时要环顾你的周围而感到悲伤!

只有从你失望的心中

才能伸出你的充满怜悯的手,

使你在人类之中成为一个人。

死了的灵魂

老太婆,我看见过你,

在你的棺材里;

你的女儿在你身旁哭泣,

她的灵魂比你的尸体还要死硬;

一个被淫秽的言语

溃烂了的灵魂,

而更加淫秽的行为

使人充满了比死亡还要可怕的恐怖。

乞 丐

为了你

马耳他,我的母亲,

我走遍欧洲

和世界各地去行乞。

我敲过所有的门,

有些人开了门

给饭给水甚至也

给你一些援助。

有的人只对我说:“上帝帮助你。”

有的人赶紧把门砰地关上。

沿着茫茫无尽的公路

我忍受着疲劳,

和幻想的破灭,

最难过的是体会到羞怯的痛苦;

但我也体会到

每一个乞丐都感到的

当他累得要死

终于把一袋面包

扛到了他的

挨饿的母亲门前时的快乐和幸福。

献给我的姑姑

你生来漂亮

却没有理智和感觉……

你是一个负担,

没有人爱你

他们对待你就像对待一块

门口擦鞋的棕垫,

他们只给你能维持身心的饮食……

最后你被送进了“英其雷”, ⑥

衰老,痴呆……

你孤单地死去

他们把你当作叫花子

你棺材里连一块遮体的布也没有……

没有人来陪伴你

除了我之外;

我只是一个穷学生

但是我并不因为你的贫穷感到羞愧……

世上只有我

只有我的心,爱着你……

还有我的眼泪。

从墓地的小山上

十字架的旁边

阴沉,静寂,

他的眼睛凝视着他的伤痕,

我问生活和存在的一切人:

“为什么?为什么?”

牧 羊 人

当我还是个孩子的时候

在我故乡的村子里

我曾看到在休耕的田野上

有一个慈祥的老牧人

在夕阳中放牧。

现在我长大了

在我故乡的村子里

我再走到休耕的田野上;

我没有看到那牧羊人

也没有看到羊群。

也许在来生中

有一天

我会看见那牧羊人

和他的羊群

围绕着木槽在顶礼膜拜。

我像一个玩偶

一个小玩偶

在一个孩子的手里

有时候她吻它,珍爱它,

有时候她又虐待它;

当她玩腻了的时候

就把它扔在一边。

我也像一个玩偶

在人们的手里

有时候他们喜欢我,珍爱我;

有时候虐待我;

当他们厌倦了

他们就要把我扔在一边。

但我是一个有感觉

能体会疼痛,

能哭泣

受虐待时会感到痛苦的玩偶;

但也像一个玩偶

当我死了

不会再感到疼痛的时候,

我为什么还在乎

人们怎样对待我!

弗雷·迭戈广场

三十棵树,

三十个贫民窟围绕着广场,

那里,在夜晚,

一天劳累之后,

困倦的鸟儿睡着了,

树上的枝条,树下的人们

都那么肮脏。

十二条绿色的长凳上

坐着在一天辛劳之后的

附近贫民窟居住的人们,

那些从窗里晾出洗过的衣裳

把窗下的人淋湿了的人们……

那些老人院的老人们

呻吟出对修女的怨言,

或是乞讨一两分钱去买雪茄。

弗雷·迭戈在广场的当中

永远和穷人生活在一起;

麻雀,贫民窟的穷人,

被遗弃的老人,

这些都挤在广场里

唠叨,抱怨,

还有一堆榛子壳的垃圾。

卖桑葚的人

玛莉,这个农家姑娘,

顶着陶罐

卖着桑葚走过了;

但是最美丽的桑葚,

却是她的蝴蝶花般的

在她褐色脸上的乌黑闪亮的眼睛!

采桑葚的人

身上沾满了

甜汁的红渍,

俗话说就像桑葚

画在外面一样

里面也画上了颜色;

每一笔都添上一滴血。

多么甜柔!

玛莉,玛莉,

你那蝴蝶花般的黑眼睛

和桑葚一样的颜色的

是从桑葚那里得来的吗?

那渗透了你窈窕的身躯的

那折磨着注视你的人的心的

美妙,它不是从

那欢畅地流穿桑树的

主干和枝条的黑色的甜柔里来的吗?

每天黎明早早起来,

起来就替我们从

你家高过屋顶的树上

采来了一罐桑葚;

带来了你的双睛,

带来了你的头发,

带来了你的双颊,

这一切都是从

那和你的屋一般高的

桑树里来的

穿过肮脏的市街,

给我们带来了

顶在你头发上的一罐桑葚,

还有从你屋里生长出来的

健康和愉快!

假如你只剩六分钱……

朋友,

如果你口袋里只剩下六分钱,

就用三分钱给你自己买一块面包;

用其余的钱买一把芬芳的

会使你充满了新的希望的水仙花。

①《燃灯者》的作者是马耳他共和国总统。生于1912年,1940年以法学博士学位毕业于马耳他大学。1974年马耳他共和国宣布成立,1976年当选为第二任总统。1978年7月,耿飙同志率领我国政府代表团访问马耳他,布蒂吉格总统以诗集《燃灯者》的英译本(原诗是马耳他文,由马耳他著名的小说家和剧作家佛朗西斯·埃贝赤尔译成英文)相赠留念。耿飙同志带回国后,请冰心将这本诗集译成中文。

②希伯来语,赞颂上帝之意。——译者

③普鲁文兹是由于吹向马耳他群岛的西北风形成的一种气象,特点是阵雨过后就出太阳。——译者

④写于施特拉斯堡辩论“第二个十年发展计划”之时。——译者。

⑤美国宇宙航行员。——译者

⑥马耳他政府所办的老人院。——译者。

(《燃灯者》,人民文学出版社1981年8月出版)

赞助本站