打开
关闭
当前位置:典籍屋 > 近现代 > 《集外集拾遗补编·附录一

《敏捷的译者》附记①

鲁迅附记:微吉罗就是 Virgilius,诃累错是 Horatius。“吾”彦弟从 Esperanto 译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

=====【注释】=====

本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。

微吉罗(前79─前19)世界语 Virgilo 的音译,英文写作 Virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65─前8),世界语Horatio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。

“吾”彦弟:指王鲁彦(1902─1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾’彦弟”的戏称。

Esperanto 波兰柴门霍夫创造的一种世界语。

(快捷键:←) 上一章 回目录 下一章 (快捷键:→)